Szorgalmas, az apró részletekre is odafigyelő, alázatos munka jellemzi a tolmácsok, fordítók vagy idegen nyelven dolgozó szerkesztők munkáját; egyszerre kell mesterien bírniuk anyanyelvüket és az adott idegen nyelvet is, miközben megfelelő tudással kell rendelkezniük, szakterületük, az orvos- és egészségtudományok szakszavaival, érzékenységeivel és finomságaival kapcsolatban is – fogalmazott a Szaknyelvi Intézet diplomaátadó ünnepségén dr. Hermann Péter, a Semmelweis Egyetem oktatási rektorhelyettese.
Az önök hivatása nem csupán szavak mechanikus átültetése, hanem a precíz, életmentő információk közvetítése, ahol egyetlen félrefordított kifejezésnek is súlyos következményei lehetnek. Önök a szakmai hitelesség őrei
– emelte ki a rektorhelyettes.
Hozzátette: a most végzett hallgatóknak megadatott, hogy a nyelv és a fordítás szépségében gyönyörködhetnek, és abban a „kilátásban” van részük, amelyet a „nyelv magaslatai” nyújtanak. Fontos feladatuk, hogy hidat képeznek az egészségügy sokfajta területe között a betegellátásban, a kutatásban és az oktatásban. A szakértelmük kulcs továbbá az innovációs együttműködésekhez. A kommunikációs korlátok leküzdése által nem csupán szavakat és mondatokat fordítanak le, hanem hozzájárulnak az egészségügy fejlődéséhez, és emelik a nemzetközi betegellátás színvonalát is – mondta el dr. Hermann Péter.
Az angol-magyar nyelvpár egészségtudományi szakfordító- és tolmácsképzés tizenkettedik, a német-magyar nyelvpárú képzés harmadik és a Scientific Editor posztgraduális képzés első végzős évfolyamának oklevélátadó ünnepsége alkalmából dr. Fogarasi Katalin, a Szaknyelvi Intézet igazgatója köszöntötte a végzősöket.
Kiemelte, ez a nap nem csupán egy képzés lezárását jelenti, hanem egy új szakmai közösség megszületését is.
Munkájukkal nap mint nap hozzájárulnak ahhoz, hogy az orvosi és egészségtudományi tudás pontosan, hitelesen és felelősségteljesen jusson el a különböző nyelveket beszélő szakemberekhez és betegekhez. Munkájuk összetett mediációs tevékenység, amely két nyelv, két kultúra és két gondolkodásmód közötti közvetítés, amelyhez nem elegendő mindkét nyelv magas szintű ismerete. Biztonsággal kell eligazodni két eltérő fogalmi rendszerben, pontosan fel kell ismerni a terminológiai és kulturális különbségeket, és ezeket úgy kell közvetíteni, hogy a szakmai tartalma változatlanul hiteles maradjon
– hangsúlyozta az intézetigazgató.
Legújabb képzésük, a Scientific Editor által az itt végzettek a tudományos kommunikáció legmagasabb szintjét, a szövegek szerkesztésének, nyelvi lektorálásnak és minőségbiztosításnak módszereit sajátították el. „Munkájukban nem csupán szövegeket javítanak, hanem hozzájárulnak ahhoz is, hogy a tudományos eredmények pontosan, érthetően és nemzetközileg is hiteles formában jelenjenek meg” – vélekedett dr. Fogarasi Katalin. Az igazgató beszédében kitért arra, hogy a mesterséges intelligencia térnyerése éppúgy jelent előnyöket és kihívásokat is a szakterületük számára. Saját kutatásaik is rámutattak arra, hogy a gépi intelligencia – bár számos funkciót kiválthat akár a technológiai menedzsment, az információ feldolgozását érintően – nem helyettesíti az egészségtudományi szakfordító és tolmács, valamint a tudományos szerkesztők precíz, részletekre kiterjedő munkáját. Hangsúlyozta, fontosnak tartják a képzésükbe integrálni a modern technológiákat.
A posztgraduális egészségtudományi szakfordító- és tolmácsképzésen végzett hallgatók okleveleit dr. Hermann Péter és dr. Fogarasi Katalin adták át. Először az angol-magyar szakpáron végzett 11 hallgató, majd a német-magyar nyelvpárban diplomázott 7 hallgató, és az első évfolyamukon végzett Scientific Editor képzés 7 hazai és nemzetközi hallgatója vehette át oklevelét.
A diplomaátadó ünnepség lezárásaként Ludwig van Beethoven Három duó című művének Larghetto sostenuto – Rondo darabja hangzott el Lakatos Sára csellóművész, az Alba Régia Szimfonikus Zenekar művésze, valamint Enyedi Gergely klarinétművész, a Danubia Zenekar művészének előadásában.
Szakmai nap és díjátadó a Szaknyelvi Intézetben
A Szaknyelvi Intézet 2026. június 11-én szakmai napot rendezett a Magyar Orvosi Nyelv folyóirat megújulása alkalmából. A rendezvény a magyar orvosi szaknyelv fejlesztésének és a magyar nyelvű orvosi kommunikáció jövőjének kérdéseivel foglalkozott. Az elhangzott előadások a magyar szaknyelvművelés XXI. századi kihívásaitól az anatómiai nevezéktan egységesítésének lehetőségein át a mitológiai eredetű orvosi szakkifejezésekig számos izgalmas témát érintettek.
A Szaknyelvi Intézet Kiváló Kutató Díját 2026-ban dr. Varga Éva Katalin egyetemi docens kapta meg több évtizedes oktatói, kutatói és tudományszervező munkásságának elismeréseként. Az elismerést dr. Fogarasi Katalin igazgató adta át részére.
Tasnadi Róbert
Fotó: Zellei Boglárka – Semmelweis Egyetem



